I Guds Navn, Den Barmhjerige, Den Nåderike

Sammendrag av

Koranens 114 suraher

(Orignal av Syed Abu-Ala' Maududi)

http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/maududi/

kort sammendrag på norsk ved Tayyab Riaz


I Guds Navn, Den Barmhjerige, Den Nåderike
Bism-illah-hiraman-niraheen
(I Guds Navn, Den Barmhjerige, Den Nåderike).

Dette sammendraget er ment som et supplement til de som måtte ha interesse for studium/forståelse av Koranens innhold. Koranen er som kjent delt inn i 114 "kapitler" kjent som surah. De fleste surahene i dette sammendraget innledes med navn, tidsrom for åpenbaringen og en del historikk rundt surahen. For å få et helhetspersektiv er det viktig at man leser alle surahene i sin helhet. Enkelte ganger kan det lønne seg å lese et par suraher "forover" for å forstå helheten. Dette arbeidet ble påbegynt den 19 mai '98, og er nå, Allhamdolillah, fullført.

Maududi har presentert en beskrivele av Koranen slik han forstår den. Det er derfor viktig å huske at dette sammendraget, og den tolkningen Maududi gir, ikke må sees som den eneste og sanne. Det kan være flere meninger om det samme. Det er derfor høyst anbefalt at man spør noen som har kunnskap om temaet hvis man skulle trenge ytterligere informasjon. Det kan også nevnes at undertegnede ikke har valgt Maududi av personlige preferanse og er ikke nødvendigvis av samme oppfatning som han i enkelte saker. Dette sammdraget gjenspeiler derfor ikke nødvendigvis oversetterens egne meninger/tolkinger. Det er ikke meningen å formidle Maududi's versjon av Koranen, men heller én versjon blant mange andre. Dette er én vinkel blant mange andre.

Meningen med dette sammendraget er at leseren skal ha større grunnlag for å forstå Koranen, islam og muslimer. Leseren burde forstå hva det innebærer å være muslim, og ikke minst hva en muslim ikke er. Det er en oppfordring til de ikke-muslimske leserne, om å gå gjennom dette sammendraget å gjøre opp en mening uavhenig av CNN (og den slags). Man vil fort finne ut at islam er alt annet enn tvangsekteskap, kvinne-mishandling, undertrykkelse, "islamske bomber", "islamsk terrorisme", o.l. Muhammad (fred være med ham) ble sendt til å overlevere et Budskap. Om folk vil rette seg etter den eller ei, må de få lov til å bestemme selv. Men de må først sette seg inn i dette Budskapet for å ta den avgjørelsen.. Det er dette Budskapet som nå er tilgjenglig, på norsk, og det er dette Budskapet som tar plass i menneskets sinn verden over. Det er dette Budskapet som folk setter sin lit til, etter at de har forstått dens reelle mening. Budskapet fører også til at menneskets handlinger, holdninger og innstillinger endres, og dermed nasjoners skjebner.

For muslimer i Norge vil det være en utfordring å oversette lignende verk, og andre viktige kilder for islamsk forståelse over til norsk. Det kan nevnes at man kan for eksempel ta fatt på oversettelse av biografier til følgesvennene til Muhammad (fred være med ham); oversettelse av de vitenskapelige faktum som foreligger i Koranen; elementer i shariah / sunnah / fiqh / hadith som kan være dagsaktuelle for oss i Norge, som f.eks, islamsk økonomi, økologi/miljøvern, sosiologi, skatte/rente-politikk, skole og utdannings-politkkk, menneskerettigheter, kvinnens og mannens rettigheter etc. Det ville være en interresant studium å foreta for eksempel en komparativ analyse av de Guddommelige menneskrettighetene i kontrast til f.eks. Geneve konvensjonen, den franske menneske-rettighets erklæringen, Magna Carta, osv. Mye arbeid ligger foran muslimer for å kunne rette opp islams bilde i Norge og i verden forøvrig. Men man må begynne i sin egen hus. Vi som enkelte muslimer og individer kan gjøre en del hvis vi viser og tar initiativ. Man kan også gjøre noe så enkelt som en oversettelse av den daglige salah på norsk.

Kommentarer og kritikk kan sendes undertegnde på tayyab@online.no. Hvis det kommenteres på en spesifikk surah, vennligst oppgi surahens navn. Denne oversettelsen må ikke betraktes som en offisiell oversettelse, og må av den grunn ikke benyttes i offentlige sammenheng. Om dette er ønskelig vil jeg anbefale at man ser den i sammenheng med den engelske nett-versjonen (eventuellt bok-versjonen). Orginalen av denne oversettelsen er på urdu, men den engelske utgaven som er tilgjenglig på internett har blitt brukt for dette arbeidet. Tittelen på engelsk er "The Meaning of the Quran." Det har blitt lagt vekt på å kunne formidle essensen i Maududi's forståelse av Koranen enn en ord til ord oversettelse. Copyright loven er gjeldende og ingen deler av dette produktet kan benyttes til økonomisk vinning.

Sist retter jeg en stor takk til samtlige personer som har hjulpet meg med korrektur lesing og kommentarer underveis. Uten dem ville denne oversettelsen ikke være tilgjenglig. Allah velsigne dem alle, og måtte Han tilgi meg for de mangler som må ha krypet inn under arbeidet. Amen.

Fortsett til Sammendrag av Koranens 114 suraher

Med vennlig hilsen
Tayyab Riaz

10 Shawwal 1420 e.H.  / 17 januar 2000 e.Kr.


Antall treff:

Last updated Monday 17 January, 2000 19:15